Чёрным по чёрному - Страница 34


К оглавлению

34

– Пытаешься со мной торговаться? – спросил он Аврелиана. – Тогда назови свою цену и избавь меня от ростовщических трюков.

– Я говорю правду, – серьезно ответил Аврелиан. – Теперь я не могу помочь тебе… за любую цену.

– Я не прошу о многом…

– Я не могу помочь ничем.

– Знаешь ли ты, – в голосе азиата отчетливо слышался страх, – на что меня обрекаешь? Мерцающая жизнь видения, блуждающего огонька, скитающегося по берегам Дан-но-Ура…

– Не я обрек тебя на это, – твердо ответил Аврелиан. – Восемьсот лет назад это сделал клан Минамото.

Я лишь однажды дал тебе отсрочку… которую не могу предоставить вновь. Мне очень жаль.

Они несколько секунд смотрели друг на друга в упор.

– Пока что я не отступаюсь, – сказал Антоку, направляясь к дверям.

– И не думай сражаться со мной, – мягко, но угрожающе проговорил Аврелиан. – Ты можешь быть силен, как акула, но я солнце, способное высушить все твое море.

Антоку остановился на пороге.

– Очень древнее красное солнце на темнеющем небе, – сказал он – и был таков.

Шутка замерла на губах Даффи, когда, взглянув на Аврелиана, он заметил глубокие морщины, прорезавшие точно вырубленное из камня лицо. Старый волшебник не отрывал глаз от своих рук, и Даффи после некоторого колебания беззвучно вышел.

На кухне ирландец пододвинул стул к открытой кирпичной печи и принялся задумчиво отщипывать и отправлять в рот кусочки хлеба от половины лежавшей с краю буханки.

«При случае старый волшебник может еще показать зубы, – размышлял он. – Не стал церемониться с Антоку, чего бы тот ни добивался, а, похоже, азиату нужен был грязный опиум. Странно, отчего тогда со мной он всегда так обходителен и говорит обиняками? Лучше бы наоборот. Как любила повторять моя старая мать, без знания не угадаешь».

В заднюю дверь просунулся Шраб.

– Э, сударь…

– Чего тебе, Шраб?

– Вы разве не пойдете биться с викингами? Даффи вздохнул.

– Не лезь ко мне с этими детскими забавами, которые ты почему-то так и не перерос.

– Детскими забавами? Вы что, все проспали? Сегодня утром в канал Донау вошла ладья викингов с драконом на носу и остановилась под мостом через Таборштрассе. – Голос Шраба едва не срывался от возбуждения.

Даффи внимательно посмотрел на него.

– Карнавальная забава, – сказал он наконец. – Либо странствующие комедианты. Настоящих викингов не видно уже лет четыреста. Чем они торгуют?

– По мне, они самые настоящие, – сказал Шраб и юркнул за дверь.

Ирландец покачал головой.

«Не стану я, – твердо заявил он себе, – покидать теплую комнату, чтобы глазеть на шайку балаганщиков или карманников, кто бы они ни были. На худой конец, я достаточно стар, чтобы не поддаваться на дешевые уловки. Но господи боже… ладья викингов».

– Ну ладно! – рявкнул он через несколько минут, вызвав удивленный взгляд проходящей кухарки. Вскочив на ноги, ирландец вышел на улицу.

Что больше всего поразило запрудивших улицу и облепивших крыши ротозеев, когда они вдоволь надивились на раскрашенный парус и высокую резную голову дракона, так это возраст викингов и их унылый вид. Все скандинавы были громадного роста, во внушительных кольчугах, но волосы и бороды под блестящими шлемами серебрились сединой, а во взглядах на заполненные людьми берега канала читалась смесь апатии и разочарования.

Сидевший на корме ладьи у рулевого весла Рикард Буге отвел усталый взгляд от толпящихся венцев, когда его лейтенант пробрался между скамьями гребцов и преклонил колена.

– Ну что? – нетерпеливо спросил Буге.

– Капитан, Гуннар говорит, мы накрепко завязли в водорослях. Он думает, лучше взяться за мечи и очистить корпус.

Буге с отвращением сплюнул за борт.

– Он имеет понятие, где мы? Как видно, это не Дунай.

– Он, капитан, полагает, что это Вена. Похоже, мы свернули в этот канал вчера ночью и не заметили, что вышли из реки.

– Вена? Тогда мы проскочили Таллн. Все из-за проклятого западного ветра, что не стихал целый месяц. – Буге покачал головой. – Если бы Гуннар знал, как вести корабль… Счастье его, что мы в реке, а не на море.

– Но ведь, капитан, – заметил лейтенант с легкой укоризной, – Гуннар уже не тот.

– А я, значит, должен радоваться, что он привел нас в поганую канаву, на потеху нищим и ребятишкам? – Буге гневно махнул рукой в сторону толпы. – Ладно, вперед. Лезьте за борт и срезайте кувшинки.

Буге откинулся назад, пытаясь почесать живот под нагретой солнцем кольчугой.

«Дело плохо, – подумал он. – Осталось только плыть назад. Мы уже не отыщем ни Зигмунда, ни могильного кургана, даже если, как поклялся Гардворд, они вправду существуют».

Седой капитан вернулся в мыслях назад, в озаренную свечами комнату с низким потолком, где он и еще тридцать ушедших на покой воинов округа Хандестед сидели за столом и слушали речь старого Гардворда, перемежая ее изумленными проклятиями, в то время как снаружи холодный ветер завывал во тьме и ломился в закрытые ставни.

– Ведомо мне, многие из вас слышали накануне блуждающий голос из ледяного фьорда, – пять с половиной недель назад прошипел на сборище Гардворд, – вчера поутру взывавший снова и снова: «Час настал, но не пришел человек». – Старый колдун простер морщинистые руки. – Он поверг меня в тревогу. Почти всю минувшую ночь провел я, неустанно вопрошая о смысле пророчества древний тайный народ, – и на горе себе услышал мрачные вести.

– И что же? – поинтересовался Буге, не особенно потрясенный колдовскими излияниями.

Сверкнув глазами, Гардворд повернулся к нему.

34